home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Personal Computer World 2008 February
/
PCWFEB08.iso
/
Software
/
Freeware
/
Miro 1.0
/
Miro_Installer.exe
/
resources
/
locale
/
fi.po
< prev
next >
Encoding:
Amiga
Atari
Commodore
DOS
FM Towns/JPY
Macintosh
Macintosh JP
Macintosh to JP
NeXTSTEP
RISC OS/Acorn
Shift JIS
UTF-8
Wrap
Gettext Portable Object
|
2007-11-12
|
82.4 KB
|
2,923 lines
# Finnish translation for democracy
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the democracy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: democracy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-25 09:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 14:43+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-12 13:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../../portable/dialogs.py:77
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../portable/dialogs.py:76
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "$log"
msgstr "$log"
msgid ""
"<font face=\"Lucida Grande\" size=\"-1\">Our bug-tracker's at <a "
"href=\"$bugTrackerURL\">$bugTrackerURL</a>. Just tell us what you were "
"doing, paste in the log message from the box above, and answer a few "
"questions, and we'll get right to work.</font>"
msgstr ""
"<font face=\"Lucida Grande\" size=\"-1\">Virheenkirjausjärjestelmämme on "
"osoitteessa <a href=\"$bugTrackerURL\">$bugTrackerURL</a>. Kerro meille mitä "
"olit tekemässä, liitä mukaan virheraportti yllä olevasta laatikosta ja "
"vastaa muutamaan kysymykseen, niin alamme korjata virhettä.</font>"
msgid ""
"Actually, if you have a minute, would you be willing to submit a crash "
"report to our bug-tracking system? At a minimum, what we'd need is "
"description of what you were doing at the time -- as precise as possible -- "
"plus the artfully-phrased nonsense in the box below:"
msgstr ""
"Jos sinulla olisi muutama minuutti aikaa, niin olisitko halukas lähettämään "
"kaatumisraportin virheenkirjausjärjestelmäämme? Tarvitsemme vain "
"mahdollisimman tarkan kuvauksen siitä mitä olit tekemässä ja alla olevassa "
"laatikossa sijaitsevat höpinät:"
msgid ""
"Misfortune! $longAppName fell prey to some sort of internal confusion or "
"wrong-headedness $when. We apologize and suggest that you exit and restart "
"$shortAppName. That'll teach it, and it'll also reduce your chance of losing "
"your preferences or channel subscriptions."
msgstr ""
"Voi ei! $longAppName joutui jonkinlaisen sisäisen myllerryksen uhriksi "
"$when. Olemme pahoillamme ja ehdottaisimme, että suljet ja "
"uudelleenkännistät $shortAppName. Eiköhän se sillä parane. Lisäksi se myös "
"vähentää todennäköisyyttä, että menettäisit asetuksesi tai kanavatilauksesi."
msgid "The fall of $shortAppName??"
msgstr "$shortAppName tuho??"
msgid "About Miro"
msgstr "Tietoa Mirosta"
msgid "Add Channel..."
msgstr "Lisää kanava..."
msgid "Add Guide..."
msgstr "Lisää Opas..."
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Tuo kaikki eteen"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:65
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:12
msgid "Channels"
msgstr "Kanavat"
msgid "Check for New Version"
msgstr "Tarkista uusin versio"
msgid "Clear Menu"
msgstr "Tyhjennä valikko"
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
msgid "Copy Channel URL"
msgstr "Kopio kanavan osoite"
msgid "Copy Video URL"
msgstr "Kopioi videon osoite"
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: ../../portable/dialogs.py:96
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Donate"
msgstr "Lahjoita"
msgid "Download Video..."
msgstr "Lataa video..."
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Export Channels (OPML)..."
msgstr "Vie kanavat (OPML)..."
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Full Screen"
msgstr "Kokoruutu"
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "Hide Miro"
msgstr "Piilota Miro"
msgid "Hide Others"
msgstr "Piilota muut"
msgid "Import Channels (OPML)..."
msgstr "Tuo kanavat (OPML)..."
msgid "Main Window"
msgstr "Pääikkuna"
msgid "MainMenu"
msgstr "Päävalikko"
msgid "Minimize"
msgstr "Pienennä"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:43
msgid "Miro"
msgstr "Miro"
msgid "Miro Help"
msgstr "Apua Miroon"
msgid "New Channel Folder..."
msgstr "Uusi kanavakansio..."
msgid "New Playlist Folder..."
msgstr "Uusi soittolistakansio..."
msgid "New Playlist..."
msgstr "Uusi soittolista..."
msgid "New Search Channel..."
msgstr "Uusi hakukanava..."
msgid "Next Video"
msgstr "Seuraava video"
msgid "Open Recent"
msgstr "Avaa viimeisin"
msgid "Open..."
msgstr "Avaa..."
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:249
msgid "Play Video"
msgstr "Toista video"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:69
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:18
msgid "Playback"
msgstr "Toisto"
msgid "Playlists"
msgstr "Soittoluettelo"
msgid "Preferences..."
msgstr "Asetukset"
msgid "Previous Video"
msgstr "Edellinen video"
msgid "Quit Miro"
msgstr "Sulje Miro"
msgid "Remove..."
msgstr "Poista..."
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeä uudelleen..."
msgid "Report a bug"
msgstr "Raportoi virhe"
msgid "Save Video As..."
msgstr "Tallenna video nimellä..."
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
msgid "Send This Channel to a Friend"
msgstr "Lähetä kanava kaverille"
msgid "Services"
msgstr "Palvelut"
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "Stop Video"
msgstr "Pysäytä video"
msgid "Update All Channels"
msgstr "Päivitä kaikki kanavat"
msgid "Update Channel"
msgstr "Päivitä kanava"
msgid "Window"
msgstr "Ikkuna"
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennä"
msgid "%channel feed%"
msgstr "%channel feed%"
msgid "%channel title%"
msgstr "%channel title%"
msgid "%donation label%"
msgstr "%donation label%"
msgid "-00:00:00"
msgstr "-00:00:00"
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
msgid "Box"
msgstr "Laatikko"
msgid "FullScreen Controls"
msgstr "Kokoruudun säätimet"
#: ../../portable/tabs.py:46
msgid "Video Search"
msgstr "Videohaku"
msgid "VideoWindow"
msgstr "Videoikkuna"
msgid ""
"Location http://foo.bar.com/baz requires a username and password for \"text "
"supplied by server\". (Do not localize -- test data)\n"
msgstr ""
"Location http://foo.bar.com/baz requires a username and password for \"text "
"supplied by server\". (Do not localize -- test data)\n"
"\n"
msgid "Password:\n"
msgstr "Salasana:\n"
msgid "Username and password required"
msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tarvitaan"
msgid ""
"Username:\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttäjänimi:\n"
"\n"
msgid " limit upstream to"
msgstr " rajoita lähetysnopeus"
msgid "(You must restart Miro for this change to take effect)"
msgstr ""
"(Sinun pitää uudelleenkäynnistää Miro, jotta asetukset tulevat voimaan)"
msgid "(You must restart Miro for this change to take effect)\n"
msgstr ""
"(Sinun täytyy käynnistää Miro uudelleen, jotta tämä muutos tulee voimaan)\n"
msgid "(movies directory path goes here)"
msgstr "(videoiden kohdekansio tulee tähän)"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:43
msgid "1 day"
msgstr "1 päivä"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:47
msgid "1 month"
msgstr "1 kuukausi"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:46
msgid "10 days"
msgstr "10 päivää"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:44
msgid "3 days"
msgstr "3 päivää"
msgid "3 hours"
msgstr "3 tuntia"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:45
msgid "6 days"
msgstr "6 päivää"
msgid "99999"
msgstr "99999"
msgid "Add..."
msgstr "Lisää.."
msgid "BitTorrent ports:"
msgstr "BitTorrent-portit:"
msgid "By default, videos expire after:"
msgstr "Oletuksena videoiden vanhenemisaika on:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:25
msgid "Change..."
msgstr "Muuta..."
msgid "Check channels for new content:"
msgstr "Tarkista kanavat uuden sisällön varalta:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:38
msgid "Don't start a download if it leaves less than"
msgstr ""
"Älä aloita latausta, jos sen jälkeen jää vähemmän vapaata tilaa, kuin:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:34
msgid "Download at most"
msgstr "Lataa enimmillään"
msgid "Folder location"
msgstr "Hakemiston sijainti"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:39
msgid "GB free."
msgstr "Gt."
msgid "KB/s when my computer is active."
msgstr "Kt/s kun tietokoneeni on käytössä."
msgid "Maximum:"
msgstr "Enintään:"
msgid "Minimum:"
msgstr "Vähintään:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:48
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "OtherViews"
msgstr "MuutNäkymät"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:20
msgid "Play videos one after another."
msgstr "Soita videot sarjassa."
msgid "Remember video position."
msgstr "Muista videon toistokohta."
#: ../../portable/guide.py:107 ../../portable/playlist.py:197
#: ../../portable/feed.py:795 ../../portable/menu.py:65
#: ../../portable/menu.py:70 ../../portable/folder.py:156
#: ../../portable/folder.py:211
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:31
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "Run Miro at startup"
msgstr "Käynnistä Miro järjestelmän mukana"
msgid "Save downloaded videos in this folder:"
msgstr "Tallenna ladatut videot tähän kansioon:"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/callbackhandler.py:573
msgid "Show as Channel"
msgstr "Näytä kanavana"
msgid "Stop after each video."
msgstr "Pysäytä soitto jokaisen jälkeen."
msgid "To avoid internet slowdowns:"
msgstr "Välttääksesi yhteyden hidastumista:"
#: ../../portable/app.py:1206
msgid "Warn me when I attempt to quit with downloads in progress"
msgstr ""
"Varoita minua jos yritän sulkea ohjelman vaikka latauksia on käynnissä"
msgid ""
"Watch for new videos in these folders and include them in the Library:"
msgstr "Tarkkaile näitä kansioita ja lisää uudet videot Kirjastooni:"
msgid "every 30 minutes"
msgstr "joka 30. minuutti"
msgid "every hour"
msgstr "joka tunti"
msgid "manually"
msgstr "käsin"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:35
msgid "videos at once."
msgstr "videota kerrallaan."
msgid "$label$"
msgstr "$label$"
msgid "$title$"
msgstr "$title$"
msgid "Channel"
msgstr "Kanava"
#: ../../portable/dialogs.py:91
msgid "Create"
msgstr "Luo"
msgid "In this:"
msgstr "tässä:"
msgid "Item1"
msgstr "Kohta1"
msgid "Search Engine"
msgstr "Hakukone"
msgid "Search for:"
msgstr "Etsi:"
msgid "URL"
msgstr "Osoite"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/startup.py:42
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/startup.py:48
#, python-format
msgid "(parsed %d files - found %d videos)"
msgstr "(jäsennetty %d tiedostoa - löydetty %d videota)"
msgid "Back"
msgstr "Edellinen"
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: ../../platform/osx/frontend/StartupPanel.py:106
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: ../../portable/dialogs.py:79
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:53
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Only search my Movies folder."
msgstr "Etsi vain Movies-kansiostani."
msgid "Search my entire Home folder."
msgstr "Etsi koko kotikansiostani."
msgid "Search this folder:"
msgstr "Hae tästä hakemistosta:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:37
msgid "Searching for Videos"
msgstr "Etsitään videoita"
msgid ""
"The Miro Player can find all the videos on your computer to help you "
"organize your collection.\n"
"\n"
"\n"
"Would you like Miro to look for video files on your computer?"
msgstr ""
"Miro voi etsiä kaikki tietokoneellasi olevat videot helpottaakseen "
"kokoelmasi järjestelyä.\n"
"\n"
"\n"
"Haluatko Miron etsivän videotiedostot koneeltasi?"
msgid ""
"The next few screens will help you set up the Miro Player so that it works "
"best for you. Here's the first question."
msgstr ""
"Seuraava muutama askel auttaa sinua asentamaan Miron sinulle parhaiten "
"sopivaksi. Tässä ensimmäinen kysymys."
msgid ""
"We recommend that you allow the Miro Player to launch when your computer "
"starts up. This way, videos that haven't finished downloading can finish and "
"new videos on your channels will be ready when you want to watch.\n"
"\n"
"\n"
"Would you like to run Miro when your computer starts up?"
msgstr ""
"Suosittelemme, että sallit Miron käynnistyvän tietokoneesi käynnistyksen "
"yhteydessä. Näin kesken jääneet videoiden lataukset voidaan suorittaa "
"loppuun ja kanavillasi olevat uudet videot ladataan valmiiksi sinulle.\n"
"\n"
"\n"
"Haluatko Miron käynnistyvän, kun käynnistät tietokoneesi?"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:59
msgid "Welcome to Internet TV!"
msgstr "Tervetuloa Internet-TV:n pariin!"
msgid ""
"Welcome to Internet TV. There's a lot you can do with the Miro Player: "
"automatically download videos from your favorite channels, watch new videos "
"one after the other, download torrents, recommend videos to friends, and "
"lots more.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tervetuloa Internet TV:n pariin. Miro Playeristä on moneksi: lataa "
"lempikanavasi videot automaattisesti, katso uudet videot putkeen, lataa "
"torrentteja, suosittele videoita ystäville, ja huimasti muuta.\n"
"\n"
#: ../../portable/dialogs.py:78
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:52
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid ""
"%message%\n"
"%message%"
msgstr ""
"%message%\n"
"%message%"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:78
msgid "Update Available"
msgstr "Päivitys saatavilla"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:79
#, python-format
msgid "A new version of %s is available for download."
msgstr "Uusi versio ohjelmasta %s on valmis ladattavaksi."
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:240
msgid "Error Bombing Item"
msgstr "Virhe suositeltaessa kohdetta Bomb-palveluun"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:242
msgid "Error Recommending Item"
msgstr "Virhe suositeltaessa kohdetta"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:244
msgid "Error Opening Website"
msgstr "Virhe avattaessa sivustoa"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:248
#, python-format
msgid "There was an error opening %s. Please try again in a few seconds"
msgstr ""
"Tapahtui virhe avattaessa kohdetta %s. Yritä uudelleen muutaman sekunnin "
"kuluttua."
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/startup.py:50
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/startup.py:76
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/startup.py:174
#, python-format
msgid "%d video found"
msgid_plural "%d videos found"
msgstr[0] "%d video l├╢ytyi"
msgstr[1] "%d videota l├╢ytyi"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:62
#, python-format
msgid ""
"Error importing modules:\n"
"%s"
msgstr ""
"Moduulien tuonti epäonnistui:\n"
"%s"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:66
msgid "Starting up"
msgstr "Käynnistyy"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:273
msgid "Loading window"
msgstr "Ladataan ikkunaa"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:274
msgid "onStartup called twice"
msgstr "onStartup kutsuttu kahdesti."
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:702
msgid "Spacebar"
msgstr "Välilyönti"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:851
msgid "Close to tray?"
msgstr "Suljetaanko järjestelmäpalkkiin?"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:852
msgid ""
"When you click the red close button, would you like Miro to close to the "
"system tray or quit? You can change this setting later in the Options."
msgstr ""
"Kun klikkaat punaista sulkemisnappulaa, haluatko Miron sulkeutuvan "
"järjestelmäpalkkiin vai sulkeutuvan kokonaan? Voit vaihtaa tämän toiminnon "
"my├╢hemmin Asetuksista."
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:44
msgid "Download Completed"
msgstr "Lataus valmis"
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:45
#, python-format
msgid "Download of video '%s' is finished."
msgstr "Videon '%s' lataus on valmis."
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:54
msgid "Download Failed"
msgstr "Lataus epäonnistui"
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:55
#, python-format
msgid "Download of video '%s' has failed."
msgstr "Videon '%s' lataaminen epäonnistui."
#: ../../platform/osx/frontend/MainFrame.py:278
msgid "Subscribe to Channel"
msgstr "Hanki kanava"
#: ../../platform/osx/frontend/MainFrame.py:279
msgid "Enter the URL of the channel you would like to subscribe to."
msgstr "Anna haluamasi kanavan osoite."
#: ../../platform/osx/frontend/QuicktimeRenderer.py:248
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:64
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:9
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:66
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:33
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:67
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:23
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:68
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:37
msgid "Disk Space"
msgstr "Levytila"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:196
msgid "Movies Directory"
msgstr "Elokuvakansio"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:197
#, python-format
msgid "Select a Directory to store %s downloads in."
msgstr "Valitse kansio, johon %s lataukset tallennetaan."
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:198
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:262
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:207
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:42
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:1
msgid "Migrate existing movies?"
msgstr "Siirretäänkö olemassa olevat videot?"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:208
#, python-format
msgid ""
"You've selected a new folder to download movies to. Should %s migrate your "
"existing downloads there? (Currently dowloading movies will not be moved "
"until they finish)."
msgstr ""
"Olet valinnut uuden kansion ladattaville elokuville. Haluatko, että %s "
"siirtää vanhatkin latauksen sinne? (Kesken olevat lataukset siirretään vasta "
"latausten valmistuttua)."
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:260
msgid "View this Directory in the Library"
msgstr "Näytä tämä kansio Kirjastossa"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:261
msgid "Select a Directory to view in the Library."
msgstr "Valitse Kirjastossa näytettävä kansio."
#: ../../platform/osx/frontend/StartupPanel.py:80
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
#: ../../platform/osx/frontend/StartupPanel.py:139
msgid "Search!"
msgstr "Etsi!"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:246
msgid "Pause Video"
msgstr "Keskeytä video"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:255
msgid "Unsupported version of Quicktime"
msgstr "Ei-tuettu versio Quicktimesta"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:256
#, python-format
msgid ""
"To run %s you need the most recent version of Quicktime, which is a free "
"update."
msgstr ""
"Ajaaksesi %s :n tarvitset uusimman version Quicktimesta. Päivittäminen on "
"ilmaista."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:22
msgid "_Remove..."
msgstr "_Poista..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:23
msgid "_Remove Playlist..."
msgstr "Poist_a soittolista..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:24
msgid "_Remove Playlists..."
msgstr "Poist_a soittolistat..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:25
msgid "_Remove Playlist Folder..."
msgstr "Poist_a soittolistakansio..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:26
msgid "_Remove Playlist Folders..."
msgstr "Poist_a soittolistakansiot..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:27 ../../portable/menubar.py:179
msgid "_Remove Channel..."
msgstr "Po_ista kanava..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:28 ../../portable/menubar.py:180
msgid "_Remove Channels..."
msgstr "Po_ista kanavat..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:29 ../../portable/menubar.py:182
msgid "_Remove Channel Folder..."
msgstr "Poista _kanavakansion..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:30 ../../portable/menubar.py:181
msgid "_Remove Channel Folders..."
msgstr "Poista _kanavakansiot..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:31
msgid "_Remove Miro Guide..."
msgstr "_Poista Miro-opas..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:32
msgid "_Remove Miro Guides..."
msgstr "_Poista Miro-oppaat..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:33
msgid "_Remove Video..."
msgstr "_Poista video..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:34
msgid "_Remove Videos..."
msgstr "_Poista videot..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:35
msgid "Re_name..."
msgstr "_Nimeä uudelleen..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:36
msgid "Re_name Playlist..."
msgstr "_Nimeä soittolista uudelleen..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:37
msgid "Re_name Playlist Folder..."
msgstr "_Nimeä soittolistakansio uudelleen..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:38 ../../portable/menubar.py:178
msgid "Re_name Channel..."
msgstr "_Nimeä kanava uudelleen..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:39
msgid "Re_name Channel Folder..."
msgstr "_Nimeä kanavakansio uudelleen..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:40
msgid "Re_name Miro Guide..."
msgstr "Ni_meä Miro-oppaat uudelleen..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:41 ../../portable/menubar.py:184
msgid "_Update Channel..."
msgstr "_Päivitä kanava..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:42 ../../portable/menubar.py:185
msgid "_Update Channels..."
msgstr "Päivitä kanavat..."
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:42
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:45
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:47
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:48
#: ../../portable/dialogs.py:80 ../../portable/menubar.py:257
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/callbackhandler.py:324
msgid "New Channel _Guide..."
msgstr "Uusi kanavaopas..."
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/callbackhandler.py:564
msgid "Folder Location"
msgstr "Hakemiston sijainti"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:202
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:3
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:213
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:4
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:416
msgid "Unknown Runtime Error"
msgstr "Tuntematon ajonaikainen virhe"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:417
#, python-format
msgid "An unknown error has occurred %s."
msgstr "Tuntematon virhe tapahtui %s."
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:359
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:432
#, python-format
msgid "Could not write to %s"
msgstr "Ei voinut kirjoittaa kohteeseen %s"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:452
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Levytilaa ei ole riittävästi"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:453
#, python-format
msgid "%s MB required to store this video"
msgstr "Videon tallentaminen vaatii %s Mt vapaata levytilaa"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:672
msgid "BitTorrent failure"
msgstr "BitTorrent-virhe"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:673
msgid "BitTorrent failed to startup"
msgstr "BitTorrentin käynnistys epäonnistui"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:796
msgid "Corrupt Torrent"
msgstr "Torrent-tiedosto on vaurioitunut"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:797
#, python-format
msgid "The torrent file at %s was not valid"
msgstr "Torrent-tiedosto osoitteessa %s ei ole kelvollinen"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:822
msgid "Torrent file deleted"
msgstr "Torrent-tiedosto poistettiin"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:823
msgid "The torrent file for this item was deleted "
msgstr "Tämän kohteen torrent-tiedosto on poistettu "
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:824
msgid "outside of Miro."
msgstr "Miron ulkopuolella."
#: ../../portable/tabs.py:44
msgid "Library"
msgstr "Kirjasto"
#: ../../portable/tabs.py:45
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../../portable/tabs.py:47
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: ../../portable/guide.py:104 ../../portable/feed.py:789
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopioi URL leikepöydälle"
#: ../../portable/guide.py:154
msgid "Miro Guide"
msgstr "Miro-opas"
#: ../../portable/extrastrings.py:22 ../../portable/feed.py:2028
#: ../../portable/feed.py:2120
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../../portable/downloader.py:215
msgid "activity"
msgstr "Aktiivisuus"
#: ../../portable/downloader.py:251 ../../portable/httpclient.py:114
#: ../../portable/httpclient.py:142
msgid "File not found"
msgstr "Tiedostoa ei l├╢ytynyt"
#: ../../portable/downloader.py:252
msgid "Flash URL Scraping Error"
msgstr "Flash URL Scraping -virhe"
#: ../../portable/downloader.py:427
msgid "starting up"
msgstr "käynnistetään"
#: ../../portable/playlist.py:196 ../../portable/playlist.py:201
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Nimeä soittolista uudelleen"
#: ../../portable/playlist.py:202
#, python-format
msgid "Enter a new name for the playlist %s"
msgstr "Kirjoita soittolistan %s uusi nimi"
#: ../../portable/playlist.py:224
msgid "Create Playlist"
msgstr "Luo soittolista"
#: ../../portable/playlist.py:225
msgid "Enter a name for the new playlist"
msgstr "Kirjoita uuden soittolistan nimi"
#: ../../portable/feed.py:383
msgid "never"
msgstr "ei koskaan"
#: ../../portable/feed.py:385 ../../portable/item.py:542
#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d tunnissa"
#: ../../portable/feed.py:387
#, python-format
msgid "%d day"
msgstr "%d päivä"
#: ../../portable/feed.py:389 ../../portable/item.py:540
#, python-format
msgid "%d days"
msgstr "%d päivässä"
#: ../../portable/feed.py:391
#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d kuukausi"
#: ../../portable/feed.py:787
msgid "Update Channel Now"
msgstr "Päivitä kanava nyt"
#: ../../portable/feed.py:790 ../../portable/feed.py:799
msgid "Rename Channel"
msgstr "Nimeä kanava uudelleen"
#: ../../portable/feed.py:794
msgid "Revert Title to Default"
msgstr "Palauta otsikko oletukseksi"
#: ../../portable/feed.py:800
#, python-format
msgid "Enter a new name for the channel %s"
msgstr "Kirjoita kanavan %s uusi nimi"
#: ../../portable/feed.py:887
msgid "Error loading feed"
msgstr "Virhe ladattaessa syötettä"
#: ../../portable/feed.py:888
#, python-format
msgid "Couldn't load the feed at %s (%s)."
msgstr "Ei voitu ladata syötettä osoitteesta %s (%s)."
#: ../../portable/feed.py:891
msgid "Would you like to keep the feed?"
msgstr "Haluaisitko säilyttää syötteen?"
#: ../../portable/feed.py:1004
msgid "Bad content-type"
msgstr "Väärä sisältötyyppi"
#: ../../portable/feed.py:1017
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:9
msgid "Channel is not compatible with $shortAppName!"
msgstr "Kanava ei ole $shortAppName-yhteensopiva!"
#: ../../portable/feed.py:1018
msgid ""
"But we'll try our best to grab the files. It may take extra time to list the "
"videos, and descriptions may look funny. Please contact the publishers of "
"$url and ask if they can supply a feed in a format that will work with "
"$shortAppName.\n"
"\n"
"Do you want to try to load this channel anyway?"
msgstr ""
"Yritämme kuitenkin parhaamme tiedostojen nappaamisessa. Videoiden "
"listaaminen voi kestää tavallista kauemmin ja kuvaukset saattavat näyttää "
"oudoilta. Ota yhteyttä osoitteen $url julkaisijaan ja kysy, jos he voivat "
"tarjota sy├╢tteen, joka on yhteensopiva ohjelman $shortAppName kanssa."
#: ../../portable/feed.py:2134
msgid "Local Files"
msgstr "Paikalliset tiedostot"
#: ../../portable/feed.py:2148
msgid "Playing File"
msgstr "Videon toisto"
#: ../../portable/menu.py:69
msgid "Update Channels Now"
msgstr "Päivitä kanavat nyt"
#: ../../portable/menu.py:94
#, python-format
msgid "%d Downloaded Items"
msgstr "%d ladattua tiedostoa"
#: ../../portable/menu.py:96 ../../portable/item.py:1475
msgid "Play"
msgstr "Toista"
#: ../../portable/menu.py:97 ../../portable/item.py:1478
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Lisää uuteen soittolistaan"
#: ../../portable/menu.py:99 ../../portable/item.py:1471
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Poista soittolistalta"
#: ../../portable/menu.py:101 ../../portable/item.py:1473
msgid "Remove From the Library"
msgstr "Poista Kirjastosta"
#: ../../portable/menu.py:107 ../../portable/item.py:1482
msgid "Mark as Unwatched"
msgstr "Merkitse katsomattomaksi"
#: ../../portable/menu.py:112 ../../portable/item.py:1484
msgid "Mark as Watched"
msgstr "Merkitse tarkkailtavaksi"
#: ../../portable/menu.py:117
#, python-format
msgid "%d Available Items"
msgstr "%d tiedostoa saatavilla"
#: ../../portable/menu.py:118 ../../portable/dialogs.py:85
#: ../../portable/item.py:1491
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
#: ../../portable/menu.py:123
#, python-format
msgid "%d Downloading Items"
msgstr "%d latautuvaa tiedostoa"
#: ../../portable/menu.py:125 ../../portable/item.py:1489
msgid "Cancel Download"
msgstr "Peruuta lataaminen"
#: ../../portable/menu.py:127 ../../portable/item.py:1489
msgid "Pause Download"
msgstr "Keskeytä lataus"
#: ../../portable/menu.py:130 ../../portable/item.py:1487
msgid "Restart Upload"
msgstr "Aloita lataus uudestaan"
#: ../../portable/opml.py:49
msgid "Export OPML File"
msgstr "Vie OPML-tiedosto"
#: ../../portable/opml.py:123
msgid "Import OPML File"
msgstr "Tuo OPML-tiedosto"
#: ../../portable/opml.py:125
msgid "OPML Files"
msgstr "OPML-tiedostot"
#: ../../portable/opml.py:145
msgid "OPML Import failed"
msgstr "OPML-tuonti epäonnistui"
#: ../../portable/opml.py:146
msgid "The selected OPML file appears to be invalid. Import was interrupted."
msgstr ""
"Valittu OPML-tiedosto näyttäisi olevan virheellinen. Tuonti keskeytetty."
#: ../../portable/opml.py:151
msgid "OPML Import summary"
msgstr "OPML-tuonnin yhteenveto"
#: ../../portable/opml.py:152
#, python-format
msgid "Successfully imported %d feed."
msgid_plural "Successfully imported %d feeds."
msgstr[0] "Tuotu %d sy├╢te onnistuneesti."
msgstr[1] "Tuotu %d syötettä onnistuneesti."
#: ../../portable/opml.py:155
#, python-format
msgid "Skipped %d feed already present."
msgid_plural "Skipped %d feeds already present."
msgstr[0] "Ohitettu %d jo olemassa oleva sy├╢te."
msgstr[1] "Ohitettu %d jo olemassa olevaa syötettä."
#: ../../portable/autoupdate.py:121
#, python-format
msgid "%s Version Alert"
msgstr "%s - Versio-ilmoitus"
#: ../../portable/autoupdate.py:122
#, python-format
msgid "A new version of %s is available. Would you like to download it now?"
msgstr "Ohjelmasta %s on saatavilla uusi versio. Haluatko ladata sen nyt?"
#: ../../portable/autoupdate.py:128
#, python-format
msgid "%s Version Check"
msgstr "%s - Version tarkastus"
#: ../../portable/autoupdate.py:129
#, python-format
msgid "%s is up to date."
msgstr "%s on ajan tasalla."
#: ../../portable/util.py:252 ../../portable/httpclient.py:126
msgid "Internal Error"
msgstr "Sisäinen virhe"
#: ../../portable/util.py:252
msgid ""
"Miro has encountered an internal error. You can help us track down this "
"problem and fix it by submitting an error report."
msgstr ""
"Miro törmäsi sisäiseen virheeseen. Voit auttaa meitä virheenkorjauksessa "
"lähettämällä virheraportin."
#: ../../portable/util.py:252
msgid ""
"Include entire program database including all video and channel metadata "
"with crash report"
msgstr ""
"Sisällytä koko ohjelman tietokanta, mukaan lukien kaikkien videoiden "
"ohjelmatiedot, virheraportissa"
#: ../../portable/util.py:252
msgid "Describe what you were doing that caused this error"
msgstr "Kuvaile, mitä olit tekemässä, kun virhe ilmeni"
#: ../../portable/util.py:455
#, python-format
msgid "%1.1fGB"
msgstr "%1.1fGt"
#: ../../portable/util.py:457
#, python-format
msgid "%dGB"
msgstr "%dGB"
#: ../../portable/util.py:461
#, python-format
msgid "%1.1fMB"
msgstr "%1.1fMt"
#: ../../portable/util.py:463
#, python-format
msgid "%dMB"
msgstr "%dMB"
#: ../../portable/util.py:467
#, python-format
msgid "%1.1fKB"
msgstr "%1.1fkt"
#: ../../portable/util.py:469
#, python-format
msgid "%dKB"
msgstr "%dKB"
#: ../../portable/util.py:473
#, python-format
msgid "%1.1fB"
msgstr "%1.1fB"
#: ../../portable/util.py:475
#, python-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: ../../portable/storedatabase.py:832 ../../portable/storedatabase.py:1231
#, python-format
msgid "%s database save succeeded"
msgstr "%s tietokannan tallennus onnistui"
#: ../../portable/storedatabase.py:833 ../../portable/storedatabase.py:1232
msgid ""
"The database has been successfully saved. It is now safe to quit without "
"losing any data."
msgstr ""
"Tietokanta on tallennettu onnistuneesti. Ohjelman voi nyt sammuttaa "
"turvallisesti."
#: ../../portable/storedatabase.py:840 ../../portable/storedatabase.py:1240
#, python-format
msgid "%s database save failed"
msgstr "%s tietokannan tallennus epäonnistui"
#: ../../portable/storedatabase.py:841 ../../portable/storedatabase.py:1241
#, python-format
msgid ""
"%s was unable to save its database: Disk Full.\n"
"We suggest deleting files from the full disk or simply deleting some movies "
"from your collection.\n"
"Recent changes may be lost."
msgstr ""
"%s ei onnistunut tallentamaan tietokantaansa: Levy täynnä.\n"
"\n"
"Suosittelemme joko poistamaan tietostoja täydeltä levyltä tai elokuvia "
"kokoelmastasi.\n"
"\n"
"Viimeaikaiset muutokset on saatettu menettää."
#: ../../portable/dialogs.py:81
msgid "Ignore"
msgstr "Älä huomioi"
#: ../../portable/dialogs.py:82
msgid "Submit Crash Report"
msgstr "Lähetä virheraportti"
#: ../../portable/dialogs.py:83 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:41
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:2
msgid "Migrate"
msgstr "Siirrä tiedot"
#: ../../portable/dialogs.py:84 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:32
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:3
msgid "Don't Migrate"
msgstr "Älä siirrä tietoja"
#: ../../portable/dialogs.py:86
msgid "Remove Entry"
msgstr "Poista kokoelmasta"
#: ../../portable/dialogs.py:87
msgid "Delete File"
msgstr "Poista tiedosto"
#: ../../portable/dialogs.py:88
msgid "Delete Files"
msgstr "Poista tiedostot"
#: ../../portable/dialogs.py:89
msgid "Keep Videos"
msgstr "Säilytä videot"
#: ../../portable/dialogs.py:90
msgid "Delete Videos"
msgstr "Poista videot"
#: ../../portable/dialogs.py:92
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:8
msgid "Create Channel"
msgstr "Luo kanava"
#: ../../portable/dialogs.py:93
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: ../../portable/dialogs.py:94
msgid "Add Into New Folder"
msgstr "Lisää uuteen kansioon"
#: ../../portable/dialogs.py:95
msgid "Keep"
msgstr "Säilytä"
#: ../../portable/dialogs.py:97
msgid "Not Now"
msgstr "Ei nyt"
#: ../../portable/dialogs.py:98
msgid "Close to Tray"
msgstr "Sulje järjestelmäpalkkiin"
#: ../../portable/dialogs.py:99
msgid "Launch Miro"
msgstr "Käynnistä Miro"
#: ../../portable/dialogs.py:100
msgid "Download Anyway"
msgstr "Lataa silti"
#: ../../portable/dialogs.py:221 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:45
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:3
msgid "New Search Channel"
msgstr "Uusi hakukanava"
#: ../../portable/dialogs.py:221 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:25
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:1
msgid "A search channel contains items that match a search term."
msgstr "Hakukanavalla on kohteita, jotka vastaavat hakutermiä."
#: ../../portable/singleclick.py:87
msgid "Download already exists"
msgstr "Lataus on jo olemassa"
#: ../../portable/singleclick.py:88
msgid "That URL is already an external download."
msgstr "Kohde on jo ulkoisena latauksena."
#: ../../portable/singleclick.py:94
msgid "Miro will begin downloading it now."
msgstr "Miro aloittaa nyt latauksen."
#: ../../portable/singleclick.py:96
msgid "It is downloading now."
msgstr "Lataus on jo käynnissä."
#: ../../portable/singleclick.py:98
msgid "It has already been downloaded."
msgstr "Kohde on jo ladattu."
#: ../../portable/singleclick.py:125
msgid "Download Error"
msgstr "Latausvirhe"
#: ../../portable/singleclick.py:126
#, python-format
msgid ""
"Miro is not able to download a file at this URL:\n"
"\n"
"URL: %s"
msgstr ""
"Miro ei pysty lataamaan tiedostoa osoitteessa:\n"
"\n"
"%s"
#: ../../portable/singleclick.py:134
msgid "File Download"
msgstr "Tiedoston lataus"
#: ../../portable/singleclick.py:135
#, python-format
msgid "This file at %s does not appear to be audio, video, or an RSS feed."
msgstr ""
"Tiedosto osoitteessa %s ei näytä olevan ääni- tai videotiedosto, eikä RSS-"
"sy├╢te."
#: ../../portable/singleclick.py:225
msgid "Subscribing to multiple channels"
msgstr "Tilataan useita kanavia"
#: ../../portable/singleclick.py:226
#, python-format
msgid "Create %d channels?"
msgstr "Luodaanko %d kanavaa?"
#: ../../portable/singleclick.py:239
#, python-format
msgid "Adding %d channels to a new folder"
msgstr "Lisätään %d kanavaa uuteen kansioon"
#: ../../portable/singleclick.py:240 ../../portable/folder.py:226
msgid "Enter a name for the new channel folder"
msgstr "Kirjoita uuden kanavakansion nimi"
#: ../../portable/singleclick.py:243
#, python-format
msgid ""
"NOTE: You are already subscribed to %d of these channels. These channels "
"will stay where they currently are."
msgstr ""
"HUOMIO: Olet jo tilannut %d näistä kanavista. Nämä kanavat pysyvät "
"nykyisessä sijainnissaan."
#: ../../portable/singleclick.py:254
msgid "Subscription error"
msgstr "Tilausvirhe"
#: ../../portable/singleclick.py:264
msgid ""
"This $shortAppName channel file has an invalid format: $url. Please notify "
"the publisher of this file."
msgstr ""
"Tämä $shortAppName-kanavatiedosto on väärässä muodossa: $url. Ilmoita "
"asiasta tiedoston julkaisijalle."
#: ../../portable/singleclick.py:272
msgid ""
"This $shortAppName channel file has the wrong content type: $url. Please "
"notify the publisher of this file."
msgstr ""
"Tämä $shortAppName-kanavatiedosto on väärää sisältötyyppiä: $url. Ilmoita "
"asiasta tiedoston julkaisijalle."
#: ../../portable/singleclick.py:276
msgid "Could not download the $shortAppName channel file: $url."
msgstr "$shortAppName-kanavatiedoston lataus epäonnistui: $url."
#: ../../portable/singleclick.py:316
msgid "Invalid Torrent"
msgstr "Virheellinen torrent-tiedosto"
#: ../../portable/singleclick.py:317
#, python-format
msgid "The torrent file %s appears to be corrupt and cannot be opened. [OK]"
msgstr ""
"Torrent-tiedosto %s on ilmeisesti vahingoittunut, eikä sitä voida avata. [OK]"
#: ../../portable/menubar.py:144
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: ../../portable/menubar.py:145
msgid "_Download Video"
msgstr "_Lataa video"
#: ../../portable/menubar.py:147
msgid "Check _Version"
msgstr "Tarkista _versio"
#: ../../portable/menubar.py:149
msgid "_Remove Video"
msgstr "_Poista video"
#: ../../portable/menubar.py:150
msgid "_Remove Videos"
msgstr "_Poista videot"
#: ../../portable/menubar.py:151
msgid "Re_name Video"
msgstr "Ni_meä video uudelleen"
#: ../../portable/menubar.py:152
msgid "Save Video _As..."
msgstr "Tallenna _video nimellä..."
#: ../../portable/menubar.py:153
msgid "Save Videos _As..."
msgstr "Tallenna video _nimellä..."
#: ../../portable/menubar.py:154
msgid "Copy Video _URL"
msgstr "Kopioi videon _URL"
#: ../../portable/menubar.py:156
msgid "_Options..."
msgstr "_Asetukset..."
#: ../../portable/menubar.py:157
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
#: ../../portable/menubar.py:165
msgid "Cu_t"
msgstr "L_eikkaa"
#: ../../portable/menubar.py:166
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: ../../portable/menubar.py:167
msgid "_Paste"
msgstr "_Liitä"
#: ../../portable/menubar.py:168
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: ../../portable/menubar.py:169
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: ../../portable/menubar.py:173
msgid "Add _Channel"
msgstr "Lisää _kanava"
#: ../../portable/menubar.py:174
msgid "New Searc_h Channel..."
msgstr "Uusi etsintäkanava..."
#: ../../portable/menubar.py:175
msgid "New _Folder..."
msgstr "Uusi _kansio..."
#: ../../portable/menubar.py:176
msgid "Add Channel _Guide..."
msgstr "Lisää kanava_opas"
#: ../../portable/menubar.py:186
msgid "Update _All Channels"
msgstr "Päivitä _kaikki kanavat"
#: ../../portable/menubar.py:188
msgid "_Import Channels (OPML)..."
msgstr "_Tuo kanavia (OPML)..."
#: ../../portable/menubar.py:189
msgid "E_xport Channels (OPML)..."
msgstr "V_ie kanavia (OPML)..."
#: ../../portable/menubar.py:191
msgid "_Send this channel to a friend"
msgstr "_Lähetä kanava kaverille"
#: ../../portable/menubar.py:192
msgid "Copy Channel _Link"
msgstr "Kopioi kanavan _osoite"
#: ../../portable/menubar.py:195
msgid "New _Playlist"
msgstr "Uusi _soittolista"
#: ../../portable/menubar.py:196
msgid "New Playlist Fol_der"
msgstr "Uusi soittolista_kansio"
#: ../../portable/menubar.py:198
msgid "Re_name Playlist"
msgstr "Ni_meä soittolista uudelleen"
#: ../../portable/menubar.py:199
msgid "_Remove Playlist"
msgstr "P_oista soittolista"
#: ../../portable/menubar.py:200
msgid "_Remove Playlists"
msgstr "_Poista soittolistoja"
#: ../../portable/menubar.py:201
msgid "_Remove Playlist Folders"
msgstr "_Poista soittolistakansiot"
#: ../../portable/menubar.py:202
msgid "_Remove Playlist Folder"
msgstr "_Poista soittolistakansio"
#: ../../portable/menubar.py:212
msgid "_Play"
msgstr "_Toista"
#: ../../portable/menubar.py:213
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#: ../../portable/menubar.py:215
msgid "_Next Video"
msgstr "_Seuraava video"
#: ../../portable/menubar.py:216
msgid "_Previous Video"
msgstr "_Edellinen video"
#: ../../portable/menubar.py:218
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Siirry _seuraavaan"
#: ../../portable/menubar.py:219
msgid "Skip _Back"
msgstr "Siirry _edelliseen"
#: ../../portable/menubar.py:221
msgid "Volume _Up"
msgstr "_Kovemmalle"
#: ../../portable/menubar.py:222
msgid "Volume _Down"
msgstr "_Hiljemmalle"
#: ../../portable/menubar.py:224
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Kokoruutu"
#: ../../portable/menubar.py:228
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: ../../portable/menubar.py:229
msgid "_Donate"
msgstr "Lahjoita"
#: ../../portable/menubar.py:230 ../../portable/menubar.py:245
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: ../../portable/menubar.py:232
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Ilmoita _bugi"
#: ../../portable/menubar.py:236
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../../portable/menubar.py:238
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../../portable/menubar.py:242
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanavat"
#: ../../portable/menubar.py:243
msgid "_Playlists"
msgstr "Soi_ttolistat"
#: ../../portable/menubar.py:244
msgid "P_layback"
msgstr "Toisto"
#: ../../portable/menubar.py:249
msgid "Play Unwatched ($numUnwatched)"
msgstr "Toista katsomattomat ($numUnwatched)"
#: ../../portable/menubar.py:250
msgid "Pause All Downloads ($numDownloading)"
msgstr "Pysäytä kaikki lataukset ($numDownloading)"
#: ../../portable/menubar.py:251
msgid "Resume All Downloads ($numPaused)"
msgstr "Jatka kaikkien lataamista ($numPaused)"
#: ../../portable/menubar.py:253
msgid "Options..."
msgstr "Asetukset..."
#: ../../portable/menubar.py:255
msgid "Hide Window"
msgstr "Piilota ikkuna"
#: ../../portable/menubar.py:256
msgid "Show Window"
msgstr "Näytä ikkuna"
#: ../../portable/item.py:485
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Poistetaan %s"
#: ../../portable/item.py:488
msgid ""
"Would you like to delete this folder and all of its videos or just remove "
"its entry from the Library?"
msgstr ""
"Halutko poistaa tämän kansion videoineen koneeltasi vai poistaa sen vain "
"Kirjasto-näkymästä?"
#: ../../portable/item.py:494
msgid ""
"Would you like to delete this file or just remove its entry from the Library?"
msgstr ""
"Haluatko poistaa tämän tiedoston koneeltasi vai poistaa sen vain Kirjasto-"
"näkymästä?"
#: ../../portable/item.py:514
msgid ""
"This item is a folder. When you remove a folder, any items inside that "
"folder will be deleted."
msgstr ""
"Tämä kohde on kansio. Kun poistat kansion, kyseisen kansion sisältö "
"poistetaan samalla."
#: ../../portable/item.py:544
#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuutissa"
#: ../../portable/item.py:554
#, python-format
msgid "Expires in %s"
msgstr "Vanhentuu %s"
#: ../../portable/item.py:566
#, python-format
msgid "Will retry in %s"
msgstr "Yritetään uudelleen %s kuluttua"
#: ../../portable/item.py:568
msgid "Paused"
msgstr "Pysäytetty"
#: ../../portable/item.py:954
msgid "TORRENT"
msgstr "TORRENT"
#: ../../portable/item.py:956
msgid "WEB PAGE"
msgstr "WWW-SIVU"
#: ../../portable/item.py:966
msgid "Total Down:"
msgstr "Lataukset yhteensä:"
#: ../../portable/item.py:969
msgid "Error:"
msgstr "Virhe:"
#: ../../portable/item.py:977
msgid "Down Rate:"
msgstr "Latausnopeus:"
#: ../../portable/item.py:978
msgid "Down Total:"
msgstr "Lataukset yhteensä:"
#: ../../portable/item.py:980
msgid "Up Rate:"
msgstr "Lähetysnopeus:"
#: ../../portable/item.py:981
msgid "Up Total:"
msgstr "Lähetykset yhteensä:"
#: ../../portable/item.py:989
msgid "Web page:"
msgstr "Nettisivu:"
#: ../../portable/item.py:989
msgid "permalink"
msgstr "permalink"
#: ../../portable/item.py:993
msgid "File link:"
msgstr "Tiedostolinkki:"
#: ../../portable/item.py:993
msgid "direct link to file"
msgstr "suora linkki tiedostoon"
#: ../../portable/item.py:995
msgid "File type:"
msgstr "Tiedostotyyppi:"
#: ../../portable/item.py:1002
msgid "REVEAL LOCAL FOLDER"
msgstr "NÄYTÄ PAIKALLINEN KANSIO"
#: ../../portable/item.py:1004
msgid "REVEAL LOCAL FILE"
msgstr "NÄYTÄ PAIKALLINEN TIEDOSTO"
#: ../../portable/item.py:1006
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedoston nimi:"
#: ../../portable/item.py:1013
msgid "Down Total"
msgstr "Kokonaislatausnopeus"
#: ../../portable/item.py:1015
msgid "Up Total"
msgstr "Kokonaislähetysnopeus"
#: ../../portable/item.py:1033
msgid "Item Details"
msgstr "Kohteen tiedot"
#: ../../portable/item.py:1040
msgid "Torrent Details"
msgstr "Torrentin tiedot"
#: ../../portable/item.py:1042
msgid "Torrent Details <i>stopped</i>"
msgstr "Torrentin tiedot <i>pysäytetty</i>"
#: ../../portable/item.py:1046
msgid "Download Details"
msgstr "Lataustiedot"
#: ../../portable/item.py:1263
msgid "downloading..."
msgstr "ladataan..."
#: ../../portable/item.py:1270 ../../portable/item.py:1273
#, python-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s jäljellä"
#: ../../portable/item.py:1282
msgid "starting up..."
msgstr "käynnistetään..."
#: ../../portable/item.py:1477
msgid "Play Just This Video"
msgstr "Toista vain tämä video"
#: ../../portable/item.py:1854
#, python-format
msgid "Removing %s items"
msgstr "Poistetaan %s kohdetta"
#: ../../portable/item.py:1856
msgid ""
"One or more of these videos was not downloaded from a channel. Would you "
"like to delete these items or just remove their entries from the Library?"
msgstr ""
"Yhtä tai useampaa videoista ei ladattu kanavalta. Haluatko poistaa ne "
"koneeltasi vai poistaa ne vain Kirjasto-näkymästä?"
#: ../../portable/item.py:1864
msgid ""
"One or more of these items is a folder. When you remove or delete a folder, "
"any items inside that folder will also be removed or deleted."
msgstr ""
"Yksi tai useampi näistä on hakemisto. Kun poistat hakemiston, poistuvat "
"samalla myös kaikki kansion sisällä olevat tiedostot."
#: ../../portable/folder.py:132 ../../portable/folder.py:155
msgid "Rename Channel Folder"
msgstr "Nimeä kanavakansio uudelleen"
#: ../../portable/folder.py:134
#, python-format
msgid "Enter a new name for the channel folder %s"
msgstr "Kirjoita kanavakansion %s uusi nimi"
#: ../../portable/folder.py:210 ../../portable/folder.py:215
msgid "Rename Playlist Folder"
msgstr "Nimeä soittolistakansio uudelleen"
#: ../../portable/folder.py:217
#, python-format
msgid "Enter a new name for the playlist folder %s"
msgstr "Kirjoita soittolistakansion %s uusi nimi"
#: ../../portable/folder.py:225
msgid "Create Channel Folder"
msgstr "Luo kanavakansio"
#: ../../portable/folder.py:239
msgid "Create Playlist Folder"
msgstr "Luo soittolistakansio"
#: ../../portable/folder.py:240
msgid "Enter a name for the new playlist folder"
msgstr "Kirjoita uuden soittolistakansion nimi"
#: ../../portable/httpclient.py:68
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Virhe: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:83 ../../portable/httpclient.py:89
msgid "Can't connect"
msgstr "Yhteydenmuodostus epäonnistui"
#: ../../portable/httpclient.py:84
#, python-format
msgid "Connection Error: %s"
msgstr "Yhteysvirhe: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:90
msgid "SSL connection error"
msgstr "SSL-yhteysvirhe"
#: ../../portable/httpclient.py:94
msgid "HTTP error"
msgstr "HTTP-virhe"
#: ../../portable/httpclient.py:97
#, python-format
msgid "Bad Status Line: %s"
msgstr "Epäkelpo Status-rivi: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:100
#, python-format
msgid "Bad Header Line: %s"
msgstr "Virheellinen otsakerivi: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:103
#, python-format
msgid "Bad Chunk size: %s"
msgstr "Virheellinen lohkokoko: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:106
#, python-format
msgid "Expected CRLF got: %r"
msgstr "Odotettiin CRLF, vastaanotettiin: %r"
#: ../../portable/httpclient.py:109
#, python-format
msgid "%s closed connection"
msgstr "%s sulki yhteyden"
#: ../../portable/httpclient.py:115
msgid "Got 404 status code"
msgstr "Vastaanotettiin 404-virheilmoitus"
#: ../../portable/httpclient.py:117
#, python-format
msgid "Bad Status Code: %s"
msgstr "Virheellinen tilakoodi: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:121
msgid "Authorization failed"
msgstr "Varmennus epäonnistui"
#: ../../portable/httpclient.py:127
msgid "Pipeline request never started"
msgstr "Pipeline-pyyntö ei ikinä toteutunut"
#: ../../portable/httpclient.py:131
msgid "Timeout"
msgstr "Aikakatkaisu tapahtui"
#: ../../portable/httpclient.py:132
#, python-format
msgid "Connection to %s timed out"
msgstr "Yhteys %s aikakatkaistiin"
#: ../../portable/httpclient.py:136
msgid "Invalid URL"
msgstr "Virheellinen URL"
#: ../../portable/httpclient.py:137
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
msgstr "\"%s\" on virheellinen osoite"
#: ../../portable/httpclient.py:143
#, python-format
msgid "The file: \"%s\" doesn't exist"
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole olemassa"
#: ../../portable/httpclient.py:147
msgid "Read error"
msgstr "Lukuvirhe"
#: ../../portable/httpclient.py:148
#, python-format
msgid "Error while reading from \"%s\""
msgstr "Virhe luettaessa \"%s\""
#: ../../portable/httpclient.py:341
msgid "Unknown Error code"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: ../../portable/httpclient.py:373
msgid "Connection closed"
msgstr "Yhteys suljettu"
#: ../../portable/httpclient.py:798
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../../portable/httpclient.py:799
msgid "Internal Error: Not ready to send"
msgstr "Sisäinen virhe: Ei valmis lähettämään"
#: ../../portable/app.py:685
msgid "Database too new"
msgstr "Tietokanta on liian uusi"
#: ../../portable/app.py:686
msgid ""
"You have a database that was saved with a newer version of $shortAppName. "
"You must download the latest version of $shortAppName and run that."
msgstr ""
"Tietokantasi on luotu uudemmalla versiolla ohjelmasta $shortAppName. Sinun "
"täytyy ladata ohjelman $shortAppName uusin versio."
#: ../../portable/app.py:700
msgid "Video Directory Missing"
msgstr "Videokansio puuttuu"
#: ../../portable/app.py:701
msgid ""
"\n"
"Miro can't find your primary video directory. This may be because it's "
"located on an external drive that is currently disconnected.\n"
"\n"
"If you continue, the video directory will be reset to a location on this "
"drive (this will cause you to lose some details about the videos on the "
"external drive). You can also quit, connect the drive, and relaunch Miro."
msgstr ""
"\n"
"Miro ei löydä oletukseksi asetettua videokansiotasi. Se saattaa olla "
"ulkoisella levyllä, joka ei ole nyt yhteydessä koneeseesi.\n"
"\n"
"Jos jatkat, oletuskansioksi asetetaan kohde käytössä olevalta levyltä (tämä "
"johtaa joidenkin ulkoisen levyn videoiden tietojen katoamiseen). Voit my├╢s "
"lopettaa, kiinnittää ulkoisen levyn ja käynnistää Miron uudelleen."
#: ../../portable/app.py:1038 ../../portable/app.py:1052
#: ../../portable/app.py:1096 ../../portable/app.py:1122
#: ../../portable/app.py:1142
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Poista %s"
#: ../../portable/app.py:1039
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove the guide %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa oppaan %s?"
#: ../../portable/app.py:1053
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s"
msgstr "Poistetaanko %s"
#: ../../portable/app.py:1056 ../../portable/app.py:1101
#: ../../portable/app.py:1127 ../../portable/app.py:1146
#, python-format
msgid "Remove %s channels"
msgstr "Poista %s kanavaa"
#: ../../portable/app.py:1058
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove these %s playlists"
msgstr "Poistetaanko nämä %s soittolistaa"
#: ../../portable/app.py:1097
msgid ""
"What would you like to do with the videos in this channel that you've "
"downloaded?"
msgstr "Mitä tehdään tältä kanavalta ladatuille videoille?"
#: ../../portable/app.py:1102
msgid ""
"What would you like to do with the videos in these channels that you've "
"downloaded?"
msgstr "Mitä tehdään näiltä kanavilta ladatuille videoille?"
#: ../../portable/app.py:1123
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove %s? Any downloads in progress will be "
"canceled."
msgstr "Poistetaanko %s? Kaikki kesken jääneet lataukset peruutetaan."
#: ../../portable/app.py:1128
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove these %s channels? Any downloads in "
"progress will be canceled."
msgstr ""
"Poistetaanko nämä %s kanavaa? Kaikki kesken jääneet lataukset peruutetaan."
#: ../../portable/app.py:1143
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa %s :n?"
#: ../../portable/app.py:1147
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove these %s channels?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa nämä %s kanavaa?"
#: ../../portable/app.py:1160
#, python-format
msgid "Stop watching %s"
msgstr "Lopeta %s :n katsominen"
#: ../../portable/app.py:1161
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop watching %s?"
msgstr "Oletko varma, että haluat lopettaa %s :n katsomisen?"
#: ../../portable/app.py:1164
#, python-format
msgid "Stop watching %s directories"
msgstr "Lopeta %s -hakemiston katsominen"
#: ../../portable/app.py:1165
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop watching these %s directories?"
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat lopettaa näiden %s :n hakemiston katsomisen?"
#: ../../portable/app.py:1196
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Lopetaanko varmasti?"
#: ../../portable/app.py:1198
msgid ""
"Miro is still uploading your crash report. If you quit now the upload will "
"be canceled. Quit Anyway?"
msgstr ""
"Miro lähettää yhä kaatumisraporttiasi. Jos lopetat nyt, niin lähettäminen "
"perutaan. Lopetetaanko silti?"
#: ../../portable/app.py:1203
#, python-format
msgid "You have %d download still in progress. Quit Anyway?"
msgid_plural "You have %d downloads still in progress. Quit Anyway?"
msgstr[0] "Sinulla on %d lataus kesken. Suljetaanko silti?"
msgstr[1] "Sinulla on %d latausta kesken. Suljetaanko silti?"
#: ../../portable/app.py:1712
msgid "Invalid Value"
msgstr "Virheellinen arvo"
#: ../../portable/app.py:1713
#, python-format
msgid "%s is invalid. You must enter a non-negative number."
msgstr "%s on virheellinen arvo. Kirjoita ei-negatiivinen luku."
#: ../../portable/app.py:1839
msgid "Error Revealing File"
msgstr "Virhe tiedoston näyttämisessä"
#: ../../portable/app.py:1840
#, python-format
msgid "The file \"%s\" was deleted from outside Miro."
msgstr "Tiedosto \"%s\" on poistettu Miron ulkopuolelta."
#: ../../portable/app.py:2011
msgid " - Invalid URL"
msgstr " - virheellinen osoite"
#: ../../portable/app.py:2012
msgid ""
"The address you entered is not a valid URL.\n"
"Please double check and try again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Annettu osoite ei ole oikean muotoinen.\n"
"Tarkista osoite ja yritä uudelleen.\n"
"\n"
#: ../../portable/app.py:2036
msgid "$shortAppName - Add Channel"
msgstr "$shortAppName - Lisää kanava"
#: ../../portable/app.py:2036
msgid "Enter the URL of the channel to add"
msgstr "Kirjoita lisättävän kanavan osoite"
#: ../../portable/app.py:2057
msgid "$shortAppName - Add Miro Guide"
msgstr "$shortAppName - Lisää Miro-opas"
#: ../../portable/app.py:2057
msgid "Enter the URL of the Miro Guide to add"
msgstr "Anna lisättävän Miro-oppaan osoite"
#: ../../portable/app.py:2063
msgid "$shortAppName - Download Video"
msgstr "$shortAppName - Lataa video"
#: ../../portable/app.py:2063
msgid "Enter the URL of the video to download"
msgstr "Kirjoita ladattavan videon URL"
#: ../../portable/app.py:2420
msgid "Starter Channels"
msgstr "Aloituskanavat"
#: ../../portable/app.py:2437
msgid "Example Playlist"
msgstr "Esimerkki soittolista"
#: ../../portable/app.py:2463
msgid "Custom Channels"
msgstr "Valinnaiset kanavat"
#: ../../portable/app.py:2463
msgid ""
"You are running a version of $longAppName with a custom set of channels."
msgstr ""
"Sinulla on $longAppName :n versio, jossa on mukautettu kanavavalikoima"
#: ../../portable/app.py:2478
msgid "Error Changing Movies Directory"
msgstr "Virhe elokuvahakemistoa vaihdettaessa"
#: ../../portable/app.py:2479
msgid ""
"You don't have permission to write to the directory you selected. Miro will "
"continue to use the old videos directory."
msgstr ""
"Sinulla ei ole kirjoitusoikeuksia valitsemaasi hakemistoon. Miro jatkaa "
"vanhan videohakemiston käyttämistä."
#: ../../portable/app.py:2508
msgid "Error Saving Video"
msgstr "Virhe videota tallennettaessa"
#: ../../portable/app.py:2510
#, python-format
msgid ""
"An error occured while trying to save %s. Please check that the file has "
"not been deleted and try again."
msgstr ""
"On tapahtunut virhe tallennettaessa %s. Tarkista, ettei tiedostoa ole "
"poistettu ja yritä uudelleen."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:1
msgid "(Changes won't go into effect until you restart Miro)"
msgstr ""
"(Muutokset eivät tule voimaan, ennen kuin käynnistät Miron uudelleen.)"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:2
msgid ""
"1 day\n"
"3 days\n"
"6 days\n"
"10 days\n"
"1 month\n"
"Never"
msgstr ""
"1 päivä\n"
"3 päivää\n"
"6 päivää\n"
"10 päivää\n"
"1 kuukausi\n"
"Ei ikinä"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:8
msgid "<b>BitTorrent</b>"
msgstr "<b>BitTorrent</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:9
msgid "<b>Searching for Videos</b>"
msgstr "<b>Etsitään videoita</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:10
msgid "<b>Would you like Miro to look for video files on your computer?</b>"
msgstr "<b>Haluaisitko Miron etsivän videotiedostoja tietokoneeltasi?</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:11
msgid "<b>Would you like to run Miro when your computer starts up?</b>"
msgstr ""
"<b>Haluaisitko käynnistää Miron tietokoneen käynnistyksen yhteydessä?</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:12
msgid ""
"<b>You're done!</b>\n"
"\n"
"Setup is complete -- now you can find some channels and start watching.\n"
"\n"
"<b>Don't Wait:</b> Miro is different than watching webpage videos -- "
"publishers can offer big, high quality videos. So don't sit around waiting "
"for videos: start some downloads and check back later.\n"
"\n"
"<b>Leave it On:</b> Miro regularly checks channels for new videos and "
"downloads in the background. Leaving it running means you'll have new "
"videos when you're ready to watch.\n"
"\n"
"<b>Don't Worry About Disk Space:</b> Like a TiVo, Miro features an "
"'expiration' system that helps clean out older videos to make room for new "
"videos. You can always keep a video permanently by clicking 'save' and you "
"can set a channel's settings to save videos automatically.\n"
"\n"
"<b>Go Big:</b> The button to the right of the play button shows videos "
"fullscreen.\n"
"\n"
"<b>Find Videos:</b> The Miro Guide has hundreds of internet TV channels, all "
"of them are free. Just click 'ADD' to watch a channel."
msgstr ""
"<b>Valmista on!</b>\n"
"\n"
"Asetukset on tehty - nyt voit etsiä kanavia ja aloittaa katsomisen.\n"
"\n"
"<b>Älä odottele:</b> Miro on erilainen kuin nettisivuilla olevat videot - "
"julkaisijat voivat tarjota isoja, korkealaatuisia videoita. Älä siis turhaan "
"odottele videoita: käynnistä muutama lataus ja katso ne myöhemmin.\n"
"\n"
"<b>Jätä se päälle:</b> Miro tarkistaa säännöllisin väliajoin kanavat uusien "
"videoiden varalta ja lataa ne taustalla. Jättämällä sen päälle näet uudet "
"videot silloin kun haluat.\n"
"\n"
"<b>Älä huolehdi kiintolevytilasta:</b> Edistyneen kiintolevytallentimen "
"tavoin Mirossa on \"vanhenemisjärjestelmä\", joka poistaa vanhat videot ja "
"tekee tilaa uusille. Voit tallentaa videot pysyvästi klikkaamalla "
"\"tallenna\" ja voit valita kanavan asetuksista, että videot tallennetaan "
"aina pysyvästi.\n"
"\n"
"<b>Ajattele isosti:</b> Toistonapin oikealla puolella oleva nappi näyttää "
"videot kokoruudussa.\n"
"\n"
"<b>Löydä videoita:</b> Miron ohjelmaoppassa on satoja Internet-"
"televisiokanavia ja ne ovat kaikki ilmaisia. Klikkaa vain \"Lisää\" "
"katsoaksesi kanavaa."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:26
msgid "By default, videos _expire after"
msgstr "Oletuksena videot _vanhenevat ajassa"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:27
msgid "C_hannel:"
msgstr "_Kanava:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:28
msgid "C_hannels"
msgstr "K_anavat"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:29
msgid "C_reate Channel"
msgstr "L_uo kanava"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:30
msgid "Check Channels for _new content"
msgstr "Tarkista kanavien _uusi sisältö"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:31
msgid "Disk _Space"
msgstr "_Levytila"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:33
msgid "Don't start a download _if it leaves less than"
msgstr "Älä aloita latausta _jos tilaa jää vähemmän kuin"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:34
msgid "Download at _most"
msgstr "Lataa _enimmillään"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:35
msgid ""
"Every 30 minutes\n"
"Every hour\n"
"Manually"
msgstr ""
"Joka 30. minuutti\n"
"Joka tunti\n"
"Käsin"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:38
msgid "G_B free"
msgstr "G_t vapaana"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:39
msgid "Go"
msgstr "Siirry"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:40
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:4
msgid "In This:"
msgstr "Tässä:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:44
msgid ""
"Miro can find all the videos on your computer to help you organize your "
"collection."
msgstr ""
"Miro voi etsiä kaikki tietokoneellasi olevat videot ja näin auttaa sinua "
"organisoimaan kokoelmasi."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:46
msgid "Play _videos one after another"
msgstr "Toista _videot peräkkäin"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:47
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:48
msgid "Restrict to my full _home folder"
msgstr "Rajoita _kotikansiooni"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:49
msgid "S_top after each video"
msgstr "_Pysäytä jokaisen videon jälkeen"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:50
msgid "S_tore downloaded videos in this folder:"
msgstr "T_allenna ladatut videot tähän kansioon:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:51
msgid "Search _Engine:"
msgstr "Hakukone:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:52
msgid "Search _custom folder:"
msgstr "Etsi _valinnaisesta kansiosta:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:53
msgid "Select Movies Directory"
msgstr "Valitse videokansio"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:54
msgid "Select custom search directory"
msgstr "Valitse etsintähakemisto"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:55
msgid ""
"The next few screens will help you set up Miro so that it works best for "
"you. Here's the first question."
msgstr ""
"Seuraavat pari sivua auttavat sinua Miron asetusten kanssa jotta se toimisi "
"sinulle parhaalla mahdollisella tavalla. Tässä on ensimmäinen kysymys."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:56
msgid "To a_void slowdowns, limit upstream to"
msgstr "Hidastumisen _välttämiseksi rajoita lähetysnopeutta"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:57
msgid "Volume:"
msgstr "Äänenvoimakkuus:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:58
msgid ""
"We recommend that you allow Miro to launch when your computer starts up. "
"This way, videos that haven't finished downloading can finish and new videos "
"on your channels will be ready when you want to watch."
msgstr ""
"Suosittelemme, että annat Miron käynnistyä aina kun käynnistät tietokoneesi. "
"Tällä tavoin videot, jotka eivät ole vielä latautuneet voidaan ladata "
"loppuun ja ne ovat valmiina katsottavaksi kanavilta silloin kun haluat."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:60
msgid ""
"Welcome to Internet TV. There's a lot you can do with Miro: automatically "
"download videos from your favorite channels, watch new videos one after the "
"other, download torrents, recommend videos to friends, and lots more."
msgstr ""
"Tervetuloa Internet-Televisioon. Mirolla voi tehdä monia eri asioita: ladata "
"videoita suosikkikanavilta, katsoa videoita yksi toisensa jälkeen, ladata "
"torrentteja, suositella videoita ystäville ja paljon muuta."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:61
msgid ""
"You've selected a new folder to download movies to. Should Miro migrate "
"your existing downloads there? (Currently dowloading movies will not be "
"moved until they finish.)"
msgstr ""
"Olet muuttanut elokuvien latauskansiota. Haluatko, että Miro siirtää "
"lataamasi elokuvat uuteen kansioon? (Parhaillaan latautumassa olevia "
"elokuvia ei siirretä ennen kuin lataus on valmis.)"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:62
msgid "_Add Folder"
msgstr "_Lisää kansio"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:63
msgid "_Automatically run Miro when I log in"
msgstr "Käynnistä Miro _automaattisesti kun kirjaudun sisään"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:64
msgid "_Bit Torrent uses ports between"
msgstr "_BitTorrent käyttää portteja väliltä"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:65
msgid "_Downloads"
msgstr "_Lataukset"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:66
msgid "_Folders"
msgstr "_Kansiot"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:67
msgid "_General"
msgstr "_Yleistä"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:68
msgid "_KB/s when my computer is active"
msgstr "_kt/s kun tietokoneeni on aktiivinen"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:69
msgid "_Playback"
msgstr "_Toisto"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:70
msgid "_Resume playback of videos from the point where they were stopped"
msgstr "_Jatka videon toistoa kohdasta, johon se jäi pysäytettäessä"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:71
msgid "_Search"
msgstr "_Etsi"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:72
msgid "_Search For:"
msgstr "E_tsi termiä:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:73
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:74
msgid "_Warn me when I attempt to quit with downloads in progress"
msgstr "_Varoita, kun yritän sammuttaa ohjelman ja latauksia on kesken"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:75
msgid ""
"_Watch for new videos in these folders and include them in the Library"
msgstr "_Tarkkaile uusia videoita näissä kansioissa ja lisää ne kirjastoon"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:76
msgid "_and"
msgstr "_ja"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:77
msgid "videos at once"
msgstr "videot kerralla"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/about.dtd.template:2
msgid ""
"$longAppName version $appVersion ($appRevision); copyright (c) 2005-2007 "
"$publisher. $longAppName and the $longAppName logo are trademarks of "
"$publisher."
msgstr ""
"$longAppName versio $appVersion ($appRevision); copyright (c) 2005-2007 "
"$publisher. $longAppName ja $longAppName -logo ovat $publisher :in "
"tuotemerkkejä."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/about.dtd.template:1
msgid "About $longAppName"
msgstr "Tietoja $longAppName"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/addchannel.dtd.template:1
msgid "Add Channel"
msgstr "Lisää kanava"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/addchannel.dtd.template:2
msgid "Please enter the URL of the channel you'd like to add."
msgstr "Kirjoita lisättävän kanavan osoite."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:6
msgid "Copy log to clipboard"
msgstr "Kopioi loki leikepöydälle"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:5
msgid "Open up the bug tracker"
msgstr "Avaa virheentallennusjärjestelmä."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:2
msgid ""
"Please help us fix it. Copy and paste all the\n"
"information into our bug tracker and tell us what you were doing when the\n"
"problem occurred."
msgstr ""
"Ole hyvä ja auta meitä korjaamaan se. Kopioi ja liitä kaikki\n"
"informaatio virheenjäljitysjärjestelmäämme ja kerro meille, mitä olit "
"tekemässä,\n"
"kun virhe ilmeni."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:7
msgid ""
"Then, please restart $longAppName (or you may keep getting related errors). "
"Sorry for the inconvenience. $longAppName is still in beta, but with your "
"help we're fixing problems fast!"
msgstr ""
"Sitten käynnistä $longAppName uudestaan (tai saatat yhä saada tähän "
"liittyviä virheitä). Pahoittelemme tästä aiheutuvaa vaivaa. $longAppName on "
"yhä kehitysversio, mutta sinun avullasi korjaamme ongelmat nopeasti!"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:1
msgid "You found a bug in $longAppName!"
msgstr "L├╢ysit virheen $longAppName :ssa!"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:1
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:2
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:2
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:10
msgid ""
"But we'll try our best to grab the files. It may take extra time to list the "
"videos, and descriptions may look funny."
msgstr ""
"Mutta yritämme parhaamme mukaan ladata tiedostot. Videoiden listaamiseen "
"saattaa kulua tavallista enemmän aikaa ja kuvaukset saattavat näyttää "
"omituisilta."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:12
msgid "Please contact the publishers of"
msgstr "Ole hyvä ja ota yhteyttä julkaisijoihin:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:13
msgid ""
"and ask if they can supply a feed in a format that will work with "
"$shortAppName."
msgstr ""
"ja pyydä heitä tarjoamaan syöte muodossa, joka toimii $shortAppName :n "
"kanssa."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/main.dtd.template:1
msgid "$longAppName"
msgstr "$longAppName"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:4
msgid ""
"You've selected a new folder to download movies to. Should $shortAppName "
"migrate your existing downloads there?(Currently dowloading movies will not "
"be moved until they finish)"
msgstr ""
"Olet valinnut uuden kansion, jonne videot ladataan. Pitäisikö $shortAppName "
":n siirtää olemassa olevat lataukset sinne? (Tällä hetkellä ladattavat "
"videot siirretään vasta, kun ne ovat latautuneet)"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:1
msgid "Channel requires authentication"
msgstr "Kanava vaatii tunnistautumista"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:2
msgid ""
"Please enter the username and password given to you by this channel's "
"publisher."
msgstr "Syötä tämän kanavan julkaisijalta saamasi käyttäjänimi ja salasana."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:51
msgid ""
"(WARNING: Changes won't go into effect until you restart $longAppName.)"
msgstr ""
"(VAROITUS: Muutokset tulevat voimaan vasta, kun käynnistät $longAppName :n "
"uudestaan.)"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:30
msgid "Add Folder..."
msgstr "Luo kansio..."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:4
msgid "Automatically run $longAppName when I login."
msgstr "Käynnistä $longAppName automaattisesti kun kirjaudun sisään."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:50
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:42
msgid "By default, videos expire after"
msgstr "Oletusarvona videoiden vanhenemisaika on"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:13
msgid "Check channels for new content"
msgstr "Tarkista kanavien uusi sisältö"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:6
msgid "Close to tray so that downloads can continue."
msgstr "Sulje ilmoitusalueelle jotta lataukset voivat jatkua."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:14
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "30:n minuutin välein"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:15
msgid "Every hour"
msgstr "Tunnin välein"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:28
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:16
msgid "Manually"
msgstr "Manuaalisesti"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:1
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:21
msgid "Play one video, then stop."
msgstr "Toista yksi video ja pysähdy."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:7
msgid "Quit Miro completely."
msgstr "Sammuta Miro kokonaan."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:19
msgid ""
"Remember where I stopped watching a video and continue playing from that "
"point."
msgstr ""
"Muista mihin kohtaan jäin videon katsomisessa ja jatka toistamista samasta "
"kohdasta."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:29
msgid "Show as a Channel"
msgstr "Näytä kanavana"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:24
msgid "Store downloaded videos in this folder:"
msgstr "Tallenna ladatut videot tähän kansioon:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:52
msgid ""
"To avoid slowdowns, limit upstream bandwith when my computer is active."
msgstr ""
"Hidastumisen välttämiseksi rajoita lähetysnopeutta, kun tietokoneeni on "
"aktiivinen."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:53
msgid "Upstream limit (KB/s)"
msgstr "Lähetysraja (kt/s)"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:54
msgid "Use BitTorrent ports between"
msgstr "Käytä BitTorrent-portteja väliltä"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:40
msgid ""
"WARNING: This setting will not go into effect until you restart $longAppName."
msgstr ""
"VAROITUS: Tämä asetus tulee voimaan vasta, kun käynnistät $longAppName :n "
"uudestaan."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:10
msgid "Warn me when I attempt to quit with downloads in progress."
msgstr ""
"Varoita minua, kun yritän sammuttaa ohjelman ja latauksia on vielä kesken."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:27
msgid "Watch for new videos in these folders and include them in my Library."
msgstr "Tarkkaile uusia videoita näissä kansioissa ja lisää ne kirjastooni."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:5
msgid "When I click the red close button:"
msgstr "Kun klikkaan punaista sulje-nappia:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:55
msgid "and"
msgstr "ja"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:5
msgid "Channel:"
msgstr "Kanava:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:6
msgid "Search Engine:"
msgstr "Hakukone:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:2
msgid "Search For:"
msgstr "Etsi:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:7
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:33
msgid ""
"$longAppName can find all the videos on your computer to help you organize "
"your collection."
msgstr ""
"$longAppName voi etsiä kaikki tietokoneellasi olevat videot ja auttaa sinua "
"järjestämään kokoelmasi."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:45
msgid ""
"$longAppName regularly checks channels for new videos and downloads in the "
"background. Leaving it running means you'll have new videos when you're "
"ready to watch."
msgstr ""
"$longAppName tarkistaa säännöllisin väliajoin kanavat uusien videoiden "
"varalta ja lataa ne taustalla. Jättämälle sen päälle näet uudet videot heti, "
"kun haluat katsoa niitä."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:29
msgid "$shortAppName First Time Setup"
msgstr "$shortAppName ensimmäisen käynnistyksen asetukset"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:39
msgid "Cancel Search"
msgstr "Peruuta haku"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:38
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:46
msgid "Don't Worry About Disk Space:"
msgstr "Älä välitä kovalevytilasta:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:50
msgid "Find Videos:"
msgstr "Etsi videoita:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:48
msgid "Go Big:"
msgstr "Ajattele isosti:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:44
msgid "Leave it On:"
msgstr "Jätä se päälle:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:47
msgid ""
"Like a TiVo, $longAppName features an 'expiration' system that helps clean "
"out older videos to make room for new videos. You can always keep a video "
"permanently by clicking 'save' and you can set a channel's settings to save "
"videos automatically."
msgstr ""
"Edistyneen kiintolevytallentimen tavoin $longAppName :ssa on "
"\"vanhenemisjärjestelmä\", joka auttaa poistamaan vanhat videot, jotta "
"uusille olisi tilaa. Voit tallentaa videot pysyvästi klikkaamalla "
"\"tallenna\" ja voit myös valita kanavan asetuksista, että video "
"tallennetaan pysyvästi."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:42
msgid ""
"Now you can explore the Channel Guide\n"
"and start watching. A few tips to get started:"
msgstr ""
"Nyt voit tutustua kanavaoppaaseen ja\n"
"aloittaa katsomisen. Muutama vinkki aluksi:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:40
msgid "Reset Search"
msgstr "Tyhjennä hakukenttä"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:35
msgid "Restrict to all my personal files."
msgstr "Rajoita kaikkiin henkil├╢kohtaisiin tiedostoihini."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:36
msgid "Search custom folder:"
msgstr "Etsi valinnaisesta kansiosta:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:51
msgid ""
"The $shortAppName Channel Guide has hundreds of internet TV channels; all of "
"them are free. Just click 'ADD' to watch a channel."
msgstr ""
"$shortAppName :n kanavaoppaassa on satoja Internet-televisiokanavia ja "
"kaikki niistä ovat ilmaisia. Klikkaa vain \"Lisää\" aloittaaksesi kanavan "
"katsominen."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:49
msgid "The button to the right of the play button shows videos fullscreen."
msgstr ""
"Käynnistyspainikkeen oikealla puolella oleva painike näyttää videon koko "
"näytön kokoisena."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:30
msgid ""
"The next few screens will help you set up $longAppName so that it works best "
"for you."
msgstr ""
"Parin seuraavan ruudun avulla voit säätä $longAppName :n asetukset niin, "
"että ohjelma toimii haluamallasi tavalla."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:31
msgid ""
"We recommend that you have $longAppName launch when your computer starts up. "
" This way, videos in progress can finish downloading and new videos can be "
"downloaded in the background, ready when you want to watch."
msgstr ""
"Suosittelemme, että asetat $longAppName :n käynnistymään automaattisesti "
"tietokoneen käynnistyessä. Näin keskeneräiset videot saadaan ladattua "
"loppuun taustalla ja voit katsoa ne milloin haluat."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:34
msgid "Would you like $longAppName to look for video files on your computer?"
msgstr "Haluaisitko $longAppName :n etsivän videotiedostoja tietokoneeltasi?"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:32
msgid "Would you like to run $shortAppName on startup?"
msgstr ""
"Haluaisitko käynnistää $shortAppName :n aina tietokoneen käynnistyessä?"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:41
msgid "You're done!"
msgstr "Valmis!"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/update_available.dtd.template:1
msgid "Release Notes:"
msgstr "Julkaisumerkinnät:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/yesno.dtd.template:1
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"